Post 3 – Primera acción concreta

En este post se documenta el proceso de traducir mi primer stringdel inglés al español.

Como comento en mi Post 2, cuando se da clic en una palabra para traducir del CORE, se podrá ver la siguiente interfaz.

En este caso, seleccioné el término “Wide – 16:9” un término bastante conocido, ya que es un estándar internacional que hace referencia a la proporción entre el ancho y la altura (es decir, que por cada 16 unidades de ancho, hay 9 de alto) de televisores, monitores y vídeos.

Por eso, en la traducción al español sugerí el término “Ancho – 16:9”. Una vez hecha la sugerencia, la línea será mostrada con un color amarillo, el cual nos indica que la traducción está a esperas de aprobación.

Durante el proceso tuve un problema, ya que por error sugerí “Ancho” en lugar de “Ancho – 16:9”, lo cual podría generar confusión, por eso, si vemos el historial de la traducción, se puede ver que la primera sugerencia fue rechazada.

De esa forma concluyó mi primer aporte.

Leave a comment