Post 1 – Introducción y punto de partida

En este post se explicará por qué elegí el área de traducción (Polyglots), mi conocimiento previo del inglés y español técnico, y qué herramientas necesito.

¿Por qué elegí el área de traducción (Polyglots)?

Elegí este área, principalmente porque considero que tengo un buen entendimiento del idioma inglés, lo que me facilita aportar al área en cuestión.

Adicionalmente, como se comenta en el área de “Sobre el proyecto” de esta página web,  WordPress es una herramienta muy utilizada a nivel mundial, pero gran parte de su documentación, plugins y mensajes del sistema están escritos originalmente en inglés.

Por tanto, elegí este proyecto para reducir en cierta medida la barrera de hispanohablantes que quieren usar WordPress sin depender del inglés, y al mismo tiempo, contribuir a que la comunidad hispana pueda aportar su conocimiento en la plataforma con mayor precisión.

Mi conocimiento previo

Con respecto al idioma inglés, tengo experiancia estudiando en varios cursos y en el colegio, sin embargo, considero que aprendí más de forma autodidacta. Actualmente tengo más de 3 años trabajando para una empresa estadounidense, donde escribo, escucho y hablo el idioma todo el tiempo con personas de todo el mundo, por lo que considero que tengo un nivel competente, mas no me considero bilingüe aún.

Por otro lado, en cuanto a WordPress, este curso de la universidad es mi primer acercamiendo, por lo que mis conocimientos son básicos en todos los aspectos.

Herramientas que necesito

Para este trabajo en específico, claramente es necesario tener cuenta en WordPress.org, Slack

Evidencia

A continuación, muestro la captura de pantalla de mi cuenta recién creada en WordPress.org como evidencia de mi trabajo.

Mi perfil de WordPress.org

Leave a comment