Sobre el proyecto
Participaré activamente en el equipo de traducción de WordPress (Polyglots), contribuyendo a la traducción del CORE, strings, plugins o documentación oficial, del inglés al español y viceversa.
El español es la cuarta lengua más hablada del mundo y una de las más usadas en la web. Sin embargo, muchas traducciones en WordPress son incompletas, inconsistentes o están desactualizadas. Elegí este proyecto para reducir en cierta medida la barrera de hispanohablantes que quieren usar WordPress sin depender del inglés, y al mismo tiempo, contribuir a que la comunidad hispana pueda aportar su conocimiento en la plataforma con mayor precisión.
Objetivo
Lograr que strings, plugins o documentación sean traducidos, revisados y aprobados en el repositorio oficial de WordPress Polyglots durante la duración del proyecto.
Plan de trabajo
| Número de Post | Descripción |
| Post 1 | Explicación por qué elegí el área de traducción (Polyglots), mi conocimiento previo del inglés y español técnico, y qué herramientas necesito. |
| Post 2 | Acceder a la plataforma oficial de traducción y explorar. Primer contacto con la plataforma. |
| Post 3 | Traducir mi primer objetivo (string, plugin, tema, documentación) del inglés al español o viceversa. Registrar el proceso. |
| Post 4 | Continuar con más traducciones del inglés al español o viceversa. Registrar el proceso. Reflexionar sobre lo que aprendí. Si encuentro dudas, las mencionaré con honestidad. |
| Post 5 | Identificar un reto real encontrado y explicar cómo lo resolví. |
| Post 6 | Ajustar el enfoque. Por ejemplo, si antes traducía de inglés a español, ahora probaré traducciones inversas (español a inglés). O cambiar de proyecto, de traducir plugins a traducir temas. |
| Post 7 | Mostrar un resumen de mi contribución y reflexionar sobre el impacto. |
| Post 8 | Añadir una reflexión personal y profesional final sobre el proyecto, lo que aprendí, y como se conecta mi trabajo con la comunidad global de WordPress. |